KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

68-KALEM SURESI (52 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Kalem Suresi 4 Ayet ve Mealleri
68-KALEM SURESI - 4. AYET    Mekke
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ -4
Ve inneke le´ala hulukın ´azıymin.
Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).
68-Kalem Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
ADEM UĞUR : Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
BEKİR SADAK :suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
CELAL YILDIRIM : Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
DİYANET : Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
DİYANET VAKFI : Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
DİYANET İSLERİ : Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
GÜLTEKİN ONAN : Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
H. BASRİ ÇANTAY : Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
MUHAMMET ESED : çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
SUAT YILDIRIM : Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
FİZİLAL : Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
İBNİ KESİR : Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
TEFHİMÜL KURAN : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014