KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

68-KALEM SURESI (52 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Kalem Suresi 28 Ayet ve Mealleri
68-KALEM SURESI - 28. AYET    Mekke
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ -28
Kale evsetuhum elem ekul lekum levha tusebbihune.
Kâle evsatuhum e lem ekul lekum levlâ tusebbihûn(tusebbihûne).
68-Kalem Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu.
ADEM UĞUR : İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?
ALİ FIKRİ YAVUZ : İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”
BEKİR SADAK :Ortancalari: «Ben size Allah´i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi.
CELAL YILDIRIM : çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.
DİYANET : Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.
DİYANET VAKFI : İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
DİYANET İSLERİ : Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ortancaları (en mu´tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı´yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
H. BASRİ ÇANTAY : Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.
MUHAMMET ESED : Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah´ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.
Ö NASUHİ BİLMEN : Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, ´tesbih eder olmalı değil misiniz?´ demedim mi?»
SUAT YILDIRIM : En makul olanları ise: "Ben size Allah’ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"
FİZİLAL : Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah´ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
İBNİ KESİR : Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
TEFHİMÜL KURAN : (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah´ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014