68-Kalem Suresi 9. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler. |
ADEM UĞUR : |
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar. |
BEKİR SADAK : | (Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler. |
DİYANET : |
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar. |
DİYANET VAKFI : |
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
DİYANET İSLERİ : |
(Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler. |
MUHAMMET ESED : |
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O´dur. O´nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O´dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı. |
SUAT YILDIRIM : |
İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler. |
FİZİLAL : |
Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
İBNİ KESİR : |
Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı. |