KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

68-KALEM SURESI (52 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Kalem Suresi 9 Ayet ve Mealleri
68-KALEM SURESI - 9. AYET    Mekke
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ -9
Veddu lev tudhinu feyudhinune.
Veddû lev tudhinu fe yudhinûn(yudhinûne).
68-Kalem Suresi 9. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
ADEM UĞUR : Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
BEKİR SADAK :(Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.
CELAL YILDIRIM : Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.
DİYANET : İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
DİYANET VAKFI : Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
DİYANET İSLERİ : (Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
GÜLTEKİN ONAN : Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
H. BASRİ ÇANTAY : Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
MUHAMMET ESED : Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Ö NASUHİ BİLMEN : (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O´dur. O´nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O´dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
SUAT YILDIRIM : İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
FİZİLAL : Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
İBNİ KESİR : Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
TEFHİMÜL KURAN : Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014