68-Kalem Suresi 50. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı. |
ADEM UĞUR : |
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı. |
BEKİR SADAK : | (50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran´i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi. |
CELAL YILDIRIM : |
Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi. |
DİYANET : |
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı. |
DİYANET VAKFI : |
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı. |
DİYANET İSLERİ : |
Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı. |
MUHAMMET ESED : |
ama (bilindiği gibi,) Rabbi o´nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.» |
SUAT YILDIRIM : |
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Fakat Rabbi onun du´âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı. |
FİZİLAL : |
Fakat Rabbi O´nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı. |
İBNİ KESİR : |
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |