68-Kalem Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette. |
ADEM UĞUR : |
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
BEKİR SADAK : | suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir. |
CELAL YILDIRIM : |
Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin. |
DİYANET : |
Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
DİYANET VAKFI : |
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
DİYANET İSLERİ : |
Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen. |
MUHAMMET ESED : |
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
SUAT YILDIRIM : |
Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin. |
FİZİLAL : |
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin. |
İBNİ KESİR : |
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |