68-Kalem Suresi 35. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız? |
ADEM UĞUR : |
Öyle ya, (Allah´a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)? |
BEKİR SADAK : | Kendilerini Allah´a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz? |
CELAL YILDIRIM : |
Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ? |
DİYANET : |
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız? |
DİYANET VAKFI : |
Öyle ya, (Allah´a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç? |
DİYANET İSLERİ : |
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç? |
MUHAMMET ESED : |
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz? |
SUAT YILDIRIM : |
Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz, Müslümanları/Allah´a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız? |
FİZİLAL : |
Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç? |
İBNİ KESİR : |
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |