68-Kalem Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hayır dediler, biz mahrûm olup gitmişiz. |
ADEM UĞUR : |
Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Etrafa bakınıp kendi bahçeleri olduğunu anladıkları zaman da): “-Hayır, (bahçenin bereketinden) biz mahrum edilmişiz.” dediler. |
BEKİR SADAK : | (26-27) Bahceyi gorduklerinde: «Herhalde yolumuzu sasirmis olacagiz; belki de biz yoksun birakildik» dediler. |
CELAL YILDIRIM : |
(26-27) Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler. |
DİYANET : |
(Gerçeği anlayınca da), “Hayır, meğer biz mahrum bırakılmışız!” dediler. |
DİYANET VAKFI : |
Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız! |
DİYANET İSLERİ : |
Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yok biz mahrum edilmişiz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yok, biz mahrum edilmişiz.» dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Sonra hakıykatı anlayınca da) «Hayır, biz mahrum (kalmış) larız». |
MUHAMMET ESED : |
(ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden çıkmış!" (dediler). |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(26-27) Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. Hayır, biz mahrum kimseleriz.» |
SUAT YILDIRIM : |
Çok geçmeden işi anlayınca: "Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz." |
FİZİLAL : |
Hayır doğrusu biz mahrum bırakıldık. |
İBNİ KESİR : |
Hayır, belki de biz mahrum bırakıldık. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.» |