68-Kalem Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Mahsûlünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin. |
ADEM UĞUR : |
Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
“Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” |
BEKİR SADAK : | (21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler. |
CELAL YILDIRIM : |
Devşirecekseniz, haydi durmayın erkenden ürünlerinizin başına gidiniz ! |
DİYANET : |
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler. |
DİYANET VAKFI : |
(21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler. |
DİYANET İSLERİ : |
Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye. |
MUHAMMET ESED : |
"Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler. |
SUAT YILDIRIM : |
(21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin." |
FİZİLAL : |
Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye. |
İBNİ KESİR : |
Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın, çıkın.» |