KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

68-KALEM SURESI (52 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Kalem Suresi 22 Ayet ve Mealleri
68-KALEM SURESI - 22. AYET    Mekke
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ -22
Eniğdu ´ala harsikum in kuntum sarimiyne.
Enıgdû alâ harsikum in kuntum sârımîn(sârımîne).
68-Kalem Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Mahsûlünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.
ADEM UĞUR : Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye.
ALİ FIKRİ YAVUZ : “Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!”
BEKİR SADAK :(21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.
CELAL YILDIRIM : Devşirecekseniz, haydi durmayın erkenden ürünlerinizin başına gidiniz !
DİYANET : (21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler.
DİYANET VAKFI : (21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.
DİYANET İSLERİ : Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.
GÜLTEKİN ONAN : "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
H. BASRİ ÇANTAY : «Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye.
MUHAMMET ESED : "Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"
Ö NASUHİ BİLMEN : (22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.
SUAT YILDIRIM : (21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
SÜLEYMAN ATEŞ : "Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."
FİZİLAL : Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye.
İBNİ KESİR : Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.
TEFHİMÜL KURAN : «Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın, çıkın.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014