KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

79-NAZI'AT SURESI (46 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Nazi'at Suresi 27 Ayet ve Mealleri
79-NAZI'AT SURESI - 27. AYET    Mekke
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا -27
Eentum eşeddu halkan emissema´u benaha.
E entum eşeddu halkan emis semâ’(semâu), benâhâ.
79-Nazi'at Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
ADEM UĞUR : Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
BEKİR SADAK :(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
CELAL YILDIRIM : Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
DİYANET : (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
DİYANET VAKFI : (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
DİYANET İSLERİ : Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
GÜLTEKİN ONAN : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
H. BASRİ ÇANTAY : Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
MUHAMMET ESED : (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Ö NASUHİ BİLMEN : Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
SUAT YILDIRIM : Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
SÜLEYMAN ATEŞ : Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
FİZİLAL : Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
İBNİ KESİR : Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
TEFHİMÜL KURAN : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014