79-Nazi'at Suresi 45. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sen ancak, korkanı korkutansın. |
ADEM UĞUR : |
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin. |
BEKİR SADAK : | Sen sadece kiyametten korkani uyaransin. |
CELAL YILDIRIM : |
Sen ancak (Allah´tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın. |
DİYANET : |
Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın. |
DİYANET VAKFI : |
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın. |
DİYANET İSLERİ : |
Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sen, ancak O´ndan korkacakların bir uyarıcısısın! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sen, yalnızca ondan ´içi titreyerek korkanlar´ için bir uyarıcısın. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin. |
MUHAMMET ESED : |
Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun. |
SUAT YILDIRIM : |
Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sen sadece, ondan korkanları uyaransın. |
FİZİLAL : |
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın. |
İBNİ KESİR : |
Sen, ancak O´ndan korkanı uyaransın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sen, yalnızca ondan ´içi titreyerek korkmakta´ olanlar için bir uyarıp korkutansın. |