79-Nazi'at Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Tavanını yüceltti, düzüp koştu. |
ADEM UĞUR : |
Onu yükseltti, düzene koydu, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu. |
BEKİR SADAK : | (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir. |
CELAL YILDIRIM : |
Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı. |
DİYANET : |
Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir. |
DİYANET VAKFI : |
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
DİYANET İSLERİ : |
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Boyuna irtifa´ verdi. Nizamına koydu |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi. |
MUHAMMET ESED : |
O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı. |
SUAT YILDIRIM : |
Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi. |
FİZİLAL : |
Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
İBNİ KESİR : |
Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi. |