79-Nazi'at Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu. |
ADEM UĞUR : |
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir. |
BEKİR SADAK : | (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir. |
CELAL YILDIRIM : |
Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!) |
DİYANET : |
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur. |
DİYANET VAKFI : |
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
DİYANET İSLERİ : |
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir. |
MUHAMMET ESED : |
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti? |
SUAT YILDIRIM : |
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü? |
FİZİLAL : |
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? |
İBNİ KESİR : |
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir. |