79-Nazi'at Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti. |
ADEM UĞUR : |
Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
“-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi. |
BEKİR SADAK : | «Sizin en yuce rabbiniz benim» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
«Ben sizin en yüce tanrınızım !» dedi. |
DİYANET : |
“Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi. |
DİYANET İSLERİ : |
"Sizin en yüce rabbiniz benim" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Benim en yüksek rabbınız, dedi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Benim en büyük Rabbiniz! dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»! |
MUHAMMET ESED : |
ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi. |
SUAT YILDIRIM : |
(23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim." |
FİZİLAL : |
Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi. |
İBNİ KESİR : |
Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.» |