79-Nazi'at Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti. |
ADEM UĞUR : |
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi. |
BEKİR SADAK : | Geri donup yurudu. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra da arkasını çevirip acele gitti. |
DİYANET : |
Sonra sırt dönüp koşarak gitti. |
DİYANET VAKFI : |
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü. |
DİYANET İSLERİ : |
Geri dönüp yürüdü. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra koşarak idbara gitti |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra koşarak ters yöne gitti. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sonra da koşarak arkasını döndü. |
MUHAMMET ESED : |
sonra da kaba bir şekilde (Musa´ya) sırtını döndü; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti. |
SUAT YILDIRIM : |
Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra sırtını döndü; (Mûsâ´nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu. |
FİZİLAL : |
Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu. |
İBNİ KESİR : |
Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü. |