KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

79-NAZI'AT SURESI (46 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Nazi'at Suresi 22 Ayet ve Mealleri
79-NAZI'AT SURESI - 22. AYET    Mekke
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ -22
Summe edbere yes´a.
Summe edbere yes’â.
79-Nazi'at Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
ADEM UĞUR : Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
BEKİR SADAK :Geri donup yurudu.
CELAL YILDIRIM : Sonra da arkasını çevirip acele gitti.
DİYANET : Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
DİYANET VAKFI : Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.
DİYANET İSLERİ : Geri dönüp yürüdü.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra koşarak idbara gitti
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonra koşarak ters yöne gitti.
GÜLTEKİN ONAN : Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
H. BASRİ ÇANTAY : Sonra da koşarak arkasını döndü.
MUHAMMET ESED : sonra da kaba bir şekilde (Musa´ya) sırtını döndü;
Ö NASUHİ BİLMEN : (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
SUAT YILDIRIM : Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sonra sırtını döndü; (Mûsâ´nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
FİZİLAL : Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
İBNİ KESİR : Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
TEFHİMÜL KURAN : Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014