79-Nazi'at Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti. |
ADEM UĞUR : |
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Fakat o, (Mûsa’yı) yalanladı ve isyan etti. |
BEKİR SADAK : | Ama Firavun yalanladi ve bas kaldirdi. |
CELAL YILDIRIM : |
Fir´avn (onu) yalanladı ve baş kaldırdı. |
DİYANET : |
Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti. |
DİYANET VAKFI : |
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. |
DİYANET İSLERİ : |
Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Fakat o tekzîb etti, ısyan etti |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Fakat o, yalan dedi ve isyan etti. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Fakat (Fir´avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi. |
MUHAMMET ESED : |
Ama (Firavun) o´nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O ise yalanladı ve isyan etti. |
SUAT YILDIRIM : |
Fakat o buna "yalan" dedi ve isyan etti. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Fakat o yalanladı, karşı geldi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ama o yalanladı, isyan etti. |
FİZİLAL : |
Fakat o Musa´yı yalanladı, karşı geldi. |
İBNİ KESİR : |
Ama o, yalanlayıp isyan etti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |