79-Nazi'at Suresi 19. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın? |
ADEM UĞUR : |
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin? |
BEKİR SADAK : | «ORabbine giden yolu gostereyim ki O´na saygi duyup korkasin.» |
CELAL YILDIRIM : |
Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.» |
DİYANET : |
Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!” |
DİYANET VAKFI : |
(18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
DİYANET İSLERİ : |
"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O´ndan) korkmuş olursun." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın». |
MUHAMMET ESED : |
(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O´nun korkusunu duyasın.´" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O´ndan korkasın.» |
SUAT YILDIRIM : |
"İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O´ndan korkasın." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!" |
FİZİLAL : |
Rabbine giden yolu göstereyim ki O´na saygı duyup korkasın.» |
İBNİ KESİR : |
Rabbına giden yolu göstereyim de O´ndan korkasın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O´ndan) korkmuş olursun.» |