79-Nazi'at Suresi 10. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız? |
ADEM UĞUR : |
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz? |
BEKİR SADAK : | Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?» |
CELAL YILDIRIM : |
(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!» |
DİYANET : |
Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?” |
DİYANET VAKFI : |
(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler. |
DİYANET İSLERİ : |
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?" |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Diyorlar ki: «Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»? |
MUHAMMET ESED : |
(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?» |
SUAT YILDIRIM : |
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar. |
FİZİLAL : |
Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz? |
İBNİ KESİR : |
Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?» |