KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

83-MUT'AFFIFIN SURESI (36 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Mut'affifin Suresi 33 Ayet ve Mealleri
83-MUT'AFFIFIN SURESI - 33. AYET    Mekke
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ -33
Ve ma ursilu ´aleyhim hafizıyne.
Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne).
83-Mut'affifin Suresi 33. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
ADEM UĞUR : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
BEKİR SADAK :Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
CELAL YILDIRIM : Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
DİYANET : Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
DİYANET VAKFI : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
DİYANET İSLERİ : Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
GÜLTEKİN ONAN : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
H. BASRİ ÇANTAY : Halbuki onlar (mü´minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
MUHAMMET ESED : Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Ö NASUHİ BİLMEN : Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
SUAT YILDIRIM : Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
SÜLEYMAN ATEŞ : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
FİZİLAL : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
İBNİ KESİR : Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
TEFHİMÜL KURAN : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014