KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

83-MUT'AFFIFIN SURESI (36 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Mut'affifin Suresi 14 Ayet ve Mealleri
83-MUT'AFFIFIN SURESI - 14. AYET    Mekke
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ -14
Kella bel rane ´ala kulubihim ma kanu yeksibune.
Kellâ bel râne alâ kulûbihim mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
83-Mut'affifin Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.
ADEM UĞUR : Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.
BEKİR SADAK :Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir.
CELAL YILDIRIM : Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.
DİYANET : Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
DİYANET VAKFI : Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
DİYANET İSLERİ : Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
GÜLTEKİN ONAN : Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
H. BASRİ ÇANTAY : Hayır (hakıykat öyle değil), bil´akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ´siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
MUHAMMET ESED : Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Ö NASUHİ BİLMEN : Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
SUAT YILDIRIM : Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)
SÜLEYMAN ATEŞ : Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
FİZİLAL : Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
İBNİ KESİR : Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
TEFHİMÜL KURAN : Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014