83-Mut'affifin Suresi 33. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. |
ADEM UĞUR : |
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
BEKİR SADAK : | Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi. |
CELAL YILDIRIM : |
Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
DİYANET : |
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
DİYANET VAKFI : |
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
DİYANET İSLERİ : |
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Halbuki onlar (mü´minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi. |
MUHAMMET ESED : |
Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi. |
SUAT YILDIRIM : |
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. |
FİZİLAL : |
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
İBNİ KESİR : |
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |