83-Mut'affifin Suresi 31. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler. |
ADEM UĞUR : |
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı. |
BEKİR SADAK : | Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi. |
CELAL YILDIRIM : |
Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi. |
DİYANET : |
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı. |
DİYANET VAKFI : |
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. |
DİYANET İSLERİ : |
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi. |
MUHAMMET ESED : |
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi. |
SUAT YILDIRIM : |
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. |
FİZİLAL : |
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı. |
İBNİ KESİR : |
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da ´sevinç ve neşeyle´ dönerlerdi. |