KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

83-MUT'AFFIFIN SURESI (36 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Mut'affifin Suresi 3 Ayet ve Mealleri
83-MUT'AFFIFIN SURESI - 3. AYET    Mekke
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ -3
Ve iza kaluhum ev vezenuhum yuhsirune.
Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne).
83-Mut'affifin Suresi 3. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
ADEM UĞUR : Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
BEKİR SADAK :(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
CELAL YILDIRIM : Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
DİYANET : Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
DİYANET VAKFI : (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
DİYANET İSLERİ : İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
GÜLTEKİN ONAN : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
H. BASRİ ÇANTAY : Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
MUHAMMET ESED : ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
SUAT YILDIRIM : Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
FİZİLAL : Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
İBNİ KESİR : Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
TEFHİMÜL KURAN : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014