KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

83-MUT'AFFIFIN SURESI (36 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Mut'affifin Suresi 2 Ayet ve Mealleri
83-MUT'AFFIFIN SURESI - 2. AYET    Mekke
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ -2
Elleziyne izektalu ´alennasi yestevfune.
Ellezîne izektâlû alen nâsi yestevfûn(yestevfûne).
83-Mut'affifin Suresi 2. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
ADEM UĞUR : Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
BEKİR SADAK :(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
CELAL YILDIRIM : Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.
DİYANET : Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
DİYANET VAKFI : (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
DİYANET İSLERİ : İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
GÜLTEKİN ONAN : Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
H. BASRİ ÇANTAY : Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
MUHAMMET ESED : Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Ö NASUHİ BİLMEN : O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
SUAT YILDIRIM : Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
FİZİLAL : Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
İBNİ KESİR : Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
TEFHİMÜL KURAN : Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014