83-Mut'affifin Suresi 17. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız. |
ADEM UĞUR : |
Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.” |
BEKİR SADAK : | Sonra da: «Yalanlayip durdugunuz iste budur» denecektir. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek. |
DİYANET : |
Sonra da onlara, “Yalanlamakta olduğunuz işte budur” denecektir. |
DİYANET VAKFI : |
Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir. |
DİYANET İSLERİ : |
Sonra da: "yalanlayıp durduğunuz işte budur" denecektir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra da onlara: «İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!» denilecek. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek. |
MUHAMMET ESED : |
ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.» |
SUAT YILDIRIM : |
Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir. |
FİZİLAL : |
Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek. |
İBNİ KESİR : |
Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra onlara: «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir. |