83-Mut'affifin Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar. |
ADEM UĞUR : |
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O´nu görmekten) mahrum kalmışlardır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir. |
BEKİR SADAK : | Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir. |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O´nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır. |
DİYANET : |
Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır. |
DİYANET VAKFI : |
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O´nu görmekten) mahrum kalmışlardır. |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat´iyyen mahrumdurlar. |
MUHAMMET ESED : |
Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab’lerini görmekten mahrum kalacaklardır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir. |
FİZİLAL : |
Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır. |
İBNİ KESİR : |
Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır. |