KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

83-MUT'AFFIFIN SURESI (36 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Mut'affifin Suresi 15 Ayet ve Mealleri
83-MUT'AFFIFIN SURESI - 15. AYET    Mekke
كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ -15
Kella innehum ´an rabbihim yevmeizin lemahcubune.
Kellâ innehum an rabbihim yevmeizin le mahcûbûn(mahcûbûne).
83-Mut'affifin Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.
ADEM UĞUR : Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O´nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.
BEKİR SADAK :Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir.
CELAL YILDIRIM : Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O´nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.
DİYANET : Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
DİYANET VAKFI : Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O´nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
DİYANET İSLERİ : Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN : Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
H. BASRİ ÇANTAY : Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat´iyyen mahrumdurlar.
MUHAMMET ESED : Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
Ö NASUHİ BİLMEN : Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.
SUAT YILDIRIM : Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab’lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ : Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
FİZİLAL : Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.
İBNİ KESİR : Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
TEFHİMÜL KURAN : Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014