KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

54-KAMER SURESI (55 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55
Kamer Suresi 45 Ayet ve Mealleri
54-KAMER SURESI - 45. AYET    Mekke
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ -45
Seyuhzemul cem´u ve yuvelluned dubur
Se yuhzemul cem’u ve yuvellûned dubur(dubura).
54-Kamer Suresi 45. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
ADEM UĞUR : O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
BEKİR SADAK :Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.
CELAL YILDIRIM : Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.
DİYANET : O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
DİYANET VAKFI : O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
DİYANET İSLERİ : Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Her halde o cem´iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
GÜLTEKİN ONAN : Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
H. BASRİ ÇANTAY : Yakında o cem´iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
MUHAMMET ESED : (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Ö NASUHİ BİLMEN : (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
SUAT YILDIRIM : İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ : O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
FİZİLAL : Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
İBNİ KESİR : Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
TEFHİMÜL KURAN : Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014