KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

54-KAMER SURESI (55 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55
Kamer Suresi 29 Ayet ve Mealleri
54-KAMER SURESI - 29. AYET    Mekke
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ -29
Fe nadev sahıbehum fe teata fe akar
Fe nâdev sâhıbehum fe teâtâ fe akar(akare).
54-Kamer Suresi 29. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.
ADEM UĞUR : Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür´et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.
BEKİR SADAK :Ama bir arkadaslarini cagirdilar, o da kilicini alarak deveyi kesti.
CELAL YILDIRIM : Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!
DİYANET : Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
DİYANET VAKFI : Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür´et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
DİYANET İSLERİ : Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti).
GÜLTEKİN ONAN : Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ´hayvanı ayağından biçip yere devirdi´.
H. BASRİ ÇANTAY : Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
MUHAMMET ESED : Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
Ö NASUHİ BİLMEN : (28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
SUAT YILDIRIM : Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
SÜLEYMAN ATEŞ : Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
FİZİLAL : Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.
İBNİ KESİR : Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.
TEFHİMÜL KURAN : Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ´hayvanı ayağından biçip yere devirdi.´

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014