KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

51-ZARIYAT SURESI (60 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60
Zariyat Suresi 45 Ayet ve Mealleri
51-ZARIYAT SURESI - 45. AYET    Mekke
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ -45
Femestetau min kıyamiv ve ma kanu muntesırın
Fe mestetâû min kıyâmin ve mâ kânû muntesirîne.
51-Zariyat Suresi 45. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken ne ayakta durmıya güçleri kalmıştı, ne de bir yardım görmüşlerdi.
ADEM UĞUR : Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O vakit (bu azabdan kurtulub) kalkmağa güç yetiremediler, bir yardım da görmediler.
BEKİR SADAK :Ayaga kalkacak gucleri kalmadi, yardim da gormediler.
CELAL YILDIRIM : Artık ayağa kalkmaya güç getiremediler, yardım da göremediler.
DİYANET : Artık, ne yerlerinden kalkmaya güçleri yetti, ne de başkasından yardım görebildiler.
DİYANET VAKFI : Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
DİYANET İSLERİ : Ayağa kalkacak güçleri kalmadı, yardım da görmediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O vaktı bir kalkınmaya da güç yetiremediler, bir yardım da görmediler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O vakit bir kalkınmaya da güç yetiremediler bir yardım da görmediler.
GÜLTEKİN ONAN : Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı.
MUHAMMET ESED : çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı.
Ö NASUHİ BİLMEN : (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
SUAT YILDIRIM : Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.
SÜLEYMAN ATEŞ : (Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.
FİZİLAL : Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
İBNİ KESİR : Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım da görmemişlerdi.
TEFHİMÜL KURAN : Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de yardım bulabildiler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014