KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

51-ZARIYAT SURESI (60 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60
Zariyat Suresi 33 Ayet ve Mealleri
51-ZARIYAT SURESI - 33. AYET    Mekke
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ -33
Li nursile aleyhim hıcaratem min tıyn
Li nursile aleyhim hıcâreten min tînin.
51-Zariyat Suresi 33. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
ADEM UĞUR : Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
ALİ FIKRİ YAVUZ : Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
BEKİR SADAK :(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
CELAL YILDIRIM : (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
DİYANET : (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
DİYANET VAKFI : «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
DİYANET İSLERİ : Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,
GÜLTEKİN ONAN : "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
H. BASRİ ÇANTAY : «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
MUHAMMET ESED : ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
Ö NASUHİ BİLMEN : «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
SUAT YILDIRIM : (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
FİZİLAL : Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
İBNİ KESİR : Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
TEFHİMÜL KURAN : «Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014