KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

20-TAHA SURESI (135 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135
Taha Suresi 44 Ayet ve Mealleri
20-TAHA SURESI - 44. AYET    Mekke
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ -44
Fe kula lehu kevlel leyyinel leallehu yetezekkeru ev yahşa
Fe kûlâ lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşâ.
20-Taha Suresi 44. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
ADEM UĞUR : Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
BEKİR SADAK :Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.
CELAL YILDIRIM : Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.
DİYANET : “Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”
DİYANET VAKFI : Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
DİYANET İSLERİ : Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.»
GÜLTEKİN ONAN : "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
H. BASRİ ÇANTAY : (Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
MUHAMMET ESED : Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Ö NASUHİ BİLMEN : «Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
SUAT YILDIRIM : Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
FİZİLAL : Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
İBNİ KESİR : Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
TEFHİMÜL KURAN : «Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014