55-Rahman Suresi 35. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız. |
ADEM UĞUR : |
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız. |
BEKİR SADAK : | Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız. |
DİYANET : |
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız. |
DİYANET VAKFI : |
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız. |
DİYANET İSLERİ : |
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el´aman |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız; |
GÜLTEKİN ONAN : |
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ´kurtulup başaramazsınız´. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız. |
MUHAMMET ESED : |
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? |
SUAT YILDIRIM : |
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız. |
FİZİLAL : |
Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz. |
İBNİ KESİR : |
Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ´kurtulup başaramazsınız.´ |