KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

54-KAMER SURESI (55 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55
Kamer Suresi 8 Ayet ve Mealleri
54-KAMER SURESI - 8. AYET    Mekke
مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ -8
Muhtıyne iled a´ yekulul kafirune haza yevmun azir
Muhtıîne iled dâi, yekûlul kâfirûne hâzâ yevmun asir(asirun).
54-Kamer Suresi 8. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
ADEM UĞUR : Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
BEKİR SADAK :(7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.
CELAL YILDIRIM : Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.
DİYANET : Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
DİYANET VAKFI : (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
DİYANET İSLERİ : Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.
GÜLTEKİN ONAN : Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
H. BASRİ ÇANTAY : o da´vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
MUHAMMET ESED : Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün´dür!" diye haykıracaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN : O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
SUAT YILDIRIM : Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
FİZİLAL : Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
İBNİ KESİR : O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
TEFHİMÜL KURAN : Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014