54-Kamer Suresi 45. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak. |
ADEM UĞUR : |
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar. |
BEKİR SADAK : | Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir. |
CELAL YILDIRIM : |
Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar. |
DİYANET : |
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
DİYANET VAKFI : |
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
DİYANET İSLERİ : |
Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Her halde o cem´iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Yakında o cem´iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır. |
MUHAMMET ESED : |
(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
FİZİLAL : |
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir. |
İBNİ KESİR : |
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır. |