KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

54-KAMER SURESI (55 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55
Kamer Suresi 44 Ayet ve Mealleri
54-KAMER SURESI - 44. AYET    Mekke
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ -44
Em yekulune nahnu cemium muntesır
Em yekûlûne nahnu cemîun muntesir(muntesirun).
54-Kamer Suresi 44. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
ADEM UĞUR : Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
ALİ FIKRİ YAVUZ : Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
BEKİR SADAK :Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?
CELAL YILDIRIM : Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
DİYANET : Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
DİYANET VAKFI : Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
DİYANET İSLERİ : Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yoksa biz yardımlaşır bir cem´iyyetiz mi diyorlar?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?
GÜLTEKİN ONAN : "Biz, ´birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan´ bir toplumuz" mu diyorlar?
H. BASRİ ÇANTAY : Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem´iyyet iz» mi diyorlar?.
MUHAMMET ESED : Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Ö NASUHİ BİLMEN : (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
SUAT YILDIRIM : Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
SÜLEYMAN ATEŞ : Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
FİZİLAL : Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
İBNİ KESİR : Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
TEFHİMÜL KURAN : Yoksa onlar; «Biz, ´birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan´ bir toplumuz» mu diyorlar?

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014