54-Kamer Suresi 44. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler? |
ADEM UĞUR : |
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar? |
BEKİR SADAK : | Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar? |
CELAL YILDIRIM : |
Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ? |
DİYANET : |
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar? |
DİYANET VAKFI : |
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar? |
DİYANET İSLERİ : |
Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yoksa biz yardımlaşır bir cem´iyyetiz mi diyorlar? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar? |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Biz, ´birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan´ bir toplumuz" mu diyorlar? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem´iyyet iz» mi diyorlar?. |
MUHAMMET ESED : |
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar? |
FİZİLAL : |
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar? |
İBNİ KESİR : |
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Yoksa onlar; «Biz, ´birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan´ bir toplumuz» mu diyorlar? |