54-Kamer Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur´ân´ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var? |
ADEM UĞUR : |
Andolsun biz Kur´an´ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var? |
BEKİR SADAK : | And olsun ki, Kuran´i ogut olsun diye kolaylastirdik; ogut alan yok mudur? * |
CELAL YILDIRIM : |
And olsun ki biz, Kur´ân´ı öğüt ve ibret almak için kolaylaştırdık. Öğüt ve ibret alan var mıdır? |
DİYANET : |
Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan? |
DİYANET VAKFI : |
Andolsun biz Kur´an´ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu? |
DİYANET İSLERİ : |
And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şanım namına Kur´anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Andolsun ki, Kur´an´ı düşünmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen mi var? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Andolsun biz Kuran´ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Andolsun ki biz Kur´ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde var mı bir düşünen? |
MUHAMMET ESED : |
Bu nedenle Biz bu Kuran´ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(21-22) O halde nâsıl olmuş oldu azabım ve tehditlerim? Ve kasem olsun ki, Biz Kur´an´ı düşünülmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen var mı? |
SUAT YILDIRIM : |
Yemin olsun! Biz ders alınsın diye Kur’ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Andolsun biz Kur´ân´ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun ki, biz, Kur´an´ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var? |
FİZİLAL : |
Biz Kur´an´dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan? |
İBNİ KESİR : |
Andolsun ki; Biz, Kur´an´ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Andolsun biz Kur´an´ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı? |