KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

54-KAMER SURESI (55 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55
Kamer Suresi 20 Ayet ve Mealleri
54-KAMER SURESI - 20. AYET    Mekke
تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ -20
Zenziun nase ke ennehum a´cazu nahlim munkaır
Tenziun nâse ke ennehum a’câzu nahlin munkair(munkairin).
54-Kamer Suresi 20. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar.
ADEM UĞUR : O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Öyle ki, insanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi söküb atıyordu.
BEKİR SADAK :(19-20) Nitekim uzerlerine, insanlari, sokulmus hurma kutugu gibi kopararak yere seren, dondurucu bir ruzgari ugursuzlugu devam eden bir gunde gonderdik.
CELAL YILDIRIM : (20-21) İnsanları bulundukları yerden söküp atıyordu da her biri sanki kökünden devrilen birer hurma kütüğüne benziyordu. Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (bir görün) ?.
DİYANET : İnsanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
DİYANET VAKFI : O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
DİYANET İSLERİ : Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İnsanları, kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yoluyordu.
GÜLTEKİN ONAN : İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
H. BASRİ ÇANTAY : (Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.
MUHAMMET ESED : (bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı.
Ö NASUHİ BİLMEN : (19-20) Şüphe yok ki, Biz onların üzerine uğursuz, devamlı bir günde bir soğuk rüzgar gönderdik. İnsanları koparıyordu. Onlar, sanki dibinden kopmuş hurma kütükleri imişler.
SUAT YILDIRIM : Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.
SÜLEYMAN ATEŞ : İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
FİZİLAL : Bu kasırga insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi havaya kaldırıp savuruyordu.
İBNİ KESİR : İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp yere seriyordu.
TEFHİMÜL KURAN : İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014