54-Kamer Suresi 11. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık. |
ADEM UĞUR : |
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık. |
BEKİR SADAK : | Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik. |
CELAL YILDIRIM : |
Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik. |
DİYANET : |
Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık. |
DİYANET VAKFI : |
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
DİYANET İSLERİ : |
Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz de ´bardaktan boşanırcasına akan´ bir su ile göğün kapılarını açtık. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık. |
MUHAMMET ESED : |
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi. |
SUAT YILDIRIM : |
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile. |
FİZİLAL : |
Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık. |
İBNİ KESİR : |
Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz de ´bardaktan boşanırcasına akan´ bir su ile göğün kapılarını açtık. |