51-Zariyat Suresi 54. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen. |
ADEM UĞUR : |
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin. |
BEKİR SADAK : | Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin. |
DİYANET : |
Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin. |
DİYANET VAKFI : |
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes´ûl olacak) değilsin. |
MUHAMMET ESED : |
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin. |
SUAT YILDIRIM : |
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın. |
FİZİLAL : |
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin. |
İBNİ KESİR : |
Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin. |