KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

51-ZARIYAT SURESI (60 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60
Zariyat Suresi 54 Ayet ve Mealleri
51-ZARIYAT SURESI - 54. AYET    Mekke
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ -54
Fe tevelle anhum fe ma ente bi melun
Fe tevelle anhum fe mâ ente bi melûm(melûme).
51-Zariyat Suresi 54. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
ADEM UĞUR : Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
BEKİR SADAK :Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.
CELAL YILDIRIM : Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.
DİYANET : Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
DİYANET VAKFI : Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
DİYANET İSLERİ : Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
GÜLTEKİN ONAN : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
H. BASRİ ÇANTAY : O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes´ûl olacak) değilsin.
MUHAMMET ESED : O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Ö NASUHİ BİLMEN : Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
SUAT YILDIRIM : Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
FİZİLAL : Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
İBNİ KESİR : Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
TEFHİMÜL KURAN : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014