51-Zariyat Suresi 47. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter. |
ADEM UĞUR : |
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz. |
BEKİR SADAK : | Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz. |
CELAL YILDIRIM : |
Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz. |
DİYANET : |
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter. |
DİYANET VAKFI : |
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. |
DİYANET İSLERİ : |
Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs´a malikiz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs´at ve) kudrete mâlikizdir. |
MUHAMMET ESED : |
Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz. |
SUAT YILDIRIM : |
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz. |
FİZİLAL : |
Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz. |
İBNİ KESİR : |
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız. |