51-Zariyat Suresi 39. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli. |
ADEM UĞUR : |
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.” |
BEKİR SADAK : | Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; «Sihirbazdir veya delidir» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi. |
DİYANET : |
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti. |
DİYANET İSLERİ : |
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
o bütün kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Fakat o, ´Bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi. |
MUHAMMET ESED : |
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(Fir´avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.» |
SUAT YILDIRIM : |
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Fir´avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun." |
FİZİLAL : |
Fir´avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi. |
İBNİ KESİR : |
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Fakat o, ´bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi. |