KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

51-ZARIYAT SURESI (60 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60
Zariyat Suresi 36 Ayet ve Mealleri
51-ZARIYAT SURESI - 36. AYET    Mekke
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ -36
Fe ma vecedna fiha ğayra beytim minel muslimin
Fe mâ vecednâ fîhâ gayre beytin minel muslimîn(muslimîne).
51-Zariyat Suresi 36. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.
ADEM UĞUR : Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.
BEKİR SADAK :Zaten orada, kendini Allah´a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.
CELAL YILDIRIM : Zaten orada Allah´a teslimiyet gösterenlerden sadece bir ev (aile) bulduk.
DİYANET : Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.
DİYANET VAKFI : Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
DİYANET İSLERİ : Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Fakat Biz orada bir evden başka müslüman da bulamadık.
GÜLTEKİN ONAN : Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
H. BASRİ ÇANTAY : Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.
MUHAMMET ESED : çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.
Ö NASUHİ BİLMEN : (36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.
SUAT YILDIRIM : Ama orada, bir hane dışında, Biz’e itaat eden aile bulamadık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah´a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.
FİZİLAL : Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.
İBNİ KESİR : Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.
TEFHİMÜL KURAN : Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014