20-Taha Suresi 55. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Oradan yarattık sizi, gene oraya iâde edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha. |
ADEM UĞUR : |
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sizi (babanız Âdem’i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız. |
BEKİR SADAK : | Sizi yerden yarattik, oraya dondurecegiz, sizi tekrar oradan cikaracagiz. |
CELAL YILDIRIM : |
Sizi topraktan yarattık; oraya döndüreceğiz ve oradan tekrar sizi çıkaracağız. |
DİYANET : |
(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız. |
DİYANET VAKFI : |
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız. |
DİYANET İSLERİ : |
Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def´a daha çıkaracağız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sizi topraktan yarattık, yine ona döndüreceğiz ve yine sizi ondan bir kere daha çıkaracağız. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba´s zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız. |
MUHAMMET ESED : |
(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız. |
SUAT YILDIRIM : |
Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız. |
FİZİLAL : |
Sizleri topraktan yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve tekrar dirilterek oradan çıkaracağız. |
İBNİ KESİR : |
Ondan yarattık sizi, oraya da döndüreceğiz. Ve sizi, bir kere daha oradan çıkaracağız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sizi ondan yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. |