20-Taha Suresi 44. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar. |
ADEM UĞUR : |
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar. |
BEKİR SADAK : | Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar. |
CELAL YILDIRIM : |
Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar. |
DİYANET : |
“Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.” |
DİYANET VAKFI : |
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar. |
DİYANET İSLERİ : |
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar. |
MUHAMMET ESED : |
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur." |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.» |
SUAT YILDIRIM : |
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir." |
FİZİLAL : |
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar. |
İBNİ KESİR : |
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.» |