20-Taha Suresi 41. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Kendim için seçtim seni. |
ADEM UĞUR : |
Seni, kendim için elçi seçtim. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ben, seni, kendime Peygamber seçtim. |
BEKİR SADAK : | Seni kendim icin ayirdim. |
CELAL YILDIRIM : |
Seni kendim için yetiştirip hazırladım. |
DİYANET : |
“Ben seni kendim için seçtim.” |
DİYANET VAKFI : |
Seni, kendim için elçi seçtim. |
DİYANET İSLERİ : |
Seni kendim için ayırdım. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ben seni kendim için yetiştirdim |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ben, seni kendim için yetiştirdim. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Seni kendim için seçtim." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ben seni kendim için seçdim. |
MUHAMMET ESED : |
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Seni kendim için yetiştirdim." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Seni kendim için seçip yetiştirdim." |
FİZİLAL : |
Şimdi seni sırf kendime ayırdım. |
İBNİ KESİR : |
Ve seni kendim için yetiştirdim. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Seni kendim için seçtim.» |