20-Taha Suresi 35. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi. |
ADEM UĞUR : |
Şüphesiz sen bizi görmektesin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şüphe yok ki, sen bizi görüp duruyorsun.” |
BEKİR SADAK : | (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun´u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen |
CELAL YILDIRIM : |
Şüphesiz ki Sen bizi (her an) görmektesin. |
DİYANET : |
“Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin.” |
DİYANET VAKFI : |
Şüphesiz sen bizi görmektesin. |
DİYANET İSLERİ : |
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin». |
MUHAMMET ESED : |
Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(34-35) «Ve seni çokça zikreyleyelim.» «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.» |
SUAT YILDIRIM : |
Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin." |
FİZİLAL : |
Kuşku yok ki, biz senin gözetimin altındayız.» |
İBNİ KESİR : |
Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.» |