KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

20-TAHA SURESI (135 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135
Taha Suresi 20 Ayet ve Mealleri
20-TAHA SURESI - 20. AYET    Mekke
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ -20
Fe elkaha fe iza hiye hayyetün tes´a
Fe elkâhâ fe izâ hiye hayyetun tes’â.
20-Taha Suresi 20. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada.
ADEM UĞUR : Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Mûsa da onu bıraktı, bir de ne görsün! O bir yılan olmuş koşuyor.
BEKİR SADAK :Birakinca, degnek hemen, kosan bir yilan oluverdi.
CELAL YILDIRIM : Musâ da hemen onu yere bırakıverdi, derken bir de ne görsün, sürünüp yol alan bir yılan o..
DİYANET : Mûsâ da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş!
DİYANET VAKFI : Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
DİYANET İSLERİ : Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bıraktı onu, bir de ne görsün o, bir yılan olmuş koşuyor!
GÜLTEKİN ONAN : Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
H. BASRİ ÇANTAY : O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!
MUHAMMET ESED : Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!
Ö NASUHİ BİLMEN : Hemen bırakıverdi, o derhal koşar bir yılan kesildi.
SUAT YILDIRIM : Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!
SÜLEYMAN ATEŞ : (Mûsâ) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...
FİZİLAL : Musa değneği yere atıverdi. Birde ne görsün! Ansızın sürünen bir yılan oluvermiş!
İBNİ KESİR : O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.
TEFHİMÜL KURAN : Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014