20-Taha Suresi 20. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada. |
ADEM UĞUR : |
Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Mûsa da onu bıraktı, bir de ne görsün! O bir yılan olmuş koşuyor. |
BEKİR SADAK : | Birakinca, degnek hemen, kosan bir yilan oluverdi. |
CELAL YILDIRIM : |
Musâ da hemen onu yere bırakıverdi, derken bir de ne görsün, sürünüp yol alan bir yılan o.. |
DİYANET : |
Mûsâ da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş! |
DİYANET VAKFI : |
Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi! |
DİYANET İSLERİ : |
Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bıraktı onu, bir de ne görsün o, bir yılan olmuş koşuyor! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o! |
MUHAMMET ESED : |
Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hemen bırakıverdi, o derhal koşar bir yılan kesildi. |
SUAT YILDIRIM : |
Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Mûsâ) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor... |
FİZİLAL : |
Musa değneği yere atıverdi. Birde ne görsün! Ansızın sürünen bir yılan oluvermiş! |
İBNİ KESİR : |
O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş). |