KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

20-TAHA SURESI (135 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135
Taha Suresi 2 Ayet ve Mealleri
20-TAHA SURESI - 2. AYET    Mekke
مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ -2
Ma enzelna aleykel kur´ane li teşka
Mâ enzelnâ aleykel kur’âne li teşkâ.
20-Taha Suresi 2. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Kur´ân´ı zahmet çekmen için indirmedik.
ADEM UĞUR : (2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
BEKİR SADAK :(2-4) Kuran´i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah´tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
CELAL YILDIRIM : Kur´ân´ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.
DİYANET : (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
DİYANET VAKFI : (2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
DİYANET İSLERİ : Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Kur´anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Kur´an´ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.
GÜLTEKİN ONAN : Biz sana bu Kuran´ı güçlük çekmen için indirmedik.
H. BASRİ ÇANTAY : (2-3-4) Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
MUHAMMET ESED : Bu Kuran´ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Ö NASUHİ BİLMEN : Bu Kur´an´ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
SUAT YILDIRIM : (1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz bu Kur´ân´ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz bu Kur´an´ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
FİZİLAL : Biz sana bu Kur´an´ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
İBNİ KESİR : Biz; Kur´an´ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
TEFHİMÜL KURAN : Biz sana bu Kur´an´ı güçlük çekmen için indirmedik,

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014