20-Taha Suresi 13. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni. |
ADEM UĞUR : |
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle: |
BEKİR SADAK : | «Ben seni sectim; artik vahyolunanlari dinle.» |
CELAL YILDIRIM : |
Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle. |
DİYANET : |
“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle.” |
DİYANET VAKFI : |
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver. |
DİYANET İSLERİ : |
"Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle! |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle: |
MUHAMMET ESED : |
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.» |
SUAT YILDIRIM : |
Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!" |
FİZİLAL : |
Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle. |
İBNİ KESİR : |
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.» |