20-Taha Suresi 122. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti. |
ADEM UĞUR : |
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi. |
BEKİR SADAK : | Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti. |
DİYANET : |
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi. |
DİYANET VAKFI : |
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti. |
DİYANET İSLERİ : |
Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi. |
MUHAMMET ESED : |
Ama sonra Rabbi (yine de) o´nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o´nun tevbesini kabul etti ve o´na doğru yolu gösterdi; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra O´nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O´nu doğru yola muvaffak buyurdu. |
SUAT YILDIRIM : |
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı. |
FİZİLAL : |
Fakat bir süre sonra Rabb´i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti. |
İBNİ KESİR : |
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti. |