20-Taha Suresi 119. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve sen orada susamazsın, güneşin harâreti de dokunmaz sana. |
ADEM UĞUR : |
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın.” |
BEKİR SADAK : | (117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik. |
CELAL YILDIRIM : |
Ve sen orada susamazsın, güneşte de yanmazsın. |
DİYANET : |
“Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın.” |
DİYANET VAKFI : |
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın. |
DİYANET İSLERİ : |
"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
ve sen orada susamazsın ve güneşte yanmazsın.» dedik. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın». |
MUHAMMET ESED : |
keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır". |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve şüphesiz ki, sen orada susamazsın ve güneşin hararetine uğramazsın.» |
SUAT YILDIRIM : |
(118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın." |
FİZİLAL : |
Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın. |
İBNİ KESİR : |
Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da.» |